• MBA論文代寫| MPA論文代寫| 工程碩士論文代寫| 經濟管理論文代寫| 國際貿易論文代寫| 醫學護理論文代寫| 文學論文代寫| 項目管理論文代寫| 建筑工程論文代寫| 教育教學論文代寫| 農業推廣論文代寫| 代寫法學論文| 體育論文范文| 工商管理論文代寫| 公共管理論文代寫| 藝術論文代寫| 會計論文代寫| 環境論文代寫| 計算機論文代寫| 財務管理論文代寫| 物流管理論文代寫| 新聞傳播論文代寫| 金融學論文代寫| 人力資源論文| 心理學論文代寫| 化工論文| 機械論文| 石油工程論文| 水利論文| 哲學論文| 代寫英語論文| 電氣論文| 對外漢語論文| 通信論文| 市場營銷論文| 應用文寫作| 思政論文|

    天天論文代寫網可提供代寫畢業論文,代寫職稱論文,代寫碩士論文,代寫代發表等服務

    在線客服

    于老師 點擊這里給我發送消息 177872917
    電 話:13838208225
    王老師 點擊這里給我發送消息 996588827
    電 話:13503820014
    當前位置:首頁>站內資訊
    站內資訊
    論關聯理論視角下學術論文摘要英譯的語篇重構
    作者:admin 日期:2018-07-13 10:20:47 點擊:679

    摘要:學術論文摘要本質上是一種交際行為,關聯理論是闡釋言語交際與認知的理論,對摘要翻譯具有重要啟示。 摘要英譯過程中需要對中文摘要從詞匯、句式、篇章層面進行重構,以達到與英文摘要讀者進行交際的目的。

    關鍵詞:關聯理論;摘要英譯;語篇重構

    摘要是學術論文的重要組成部分,它能夠簡明確切地表述論文的核心內容,是論文成果的高度濃縮。摘要英譯是讓中國的科研學術成果面向世界進行交流分享的重要方式。 筆者以學術論文摘要語篇為研究對象,運用語用學中的關聯理論,探討學術論文摘要英譯的語篇重構問題。

    一、關聯理論的基本觀點

    關聯理論(Relevance Theory), 從認知語用學上把語言交際看作是一個明示-推理的過程。  明示與推理是交際過程中的 2 個方面,前者與說話人有關,后者與聽話人有關。  從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即示意過程,就是說話人“清楚的表示自己有明白的表示某事或某信息的意圖”[1]。  從聽話人的角度來說,交際又是一個推理過程,即根據說話人提供的明示信息(即字面意義)去推導說話人的交際意圖。  聽話人的推理是關聯理論交際觀的核心,成功的交際離不開聽話人的成功推理[2]。

    論關聯理論視角下學術論文摘要英譯的語篇重構

    關聯理論的目標是“發現根植于人們心理的,可以對彼此如何實現交際進行解釋的隱含機制”。它解釋了交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含信息,其主要原因是存在一個最佳的認知模式———關聯性。也就是說,要找到對方話語同語境假設之間的最佳關聯,通過推理獲取語境含義,達到語境效果,從而實現成功的交際。

    關聯性是理解話語的基礎, 人類的認知活動所依靠的正是事物間的相互關聯性。人們在交際過程中總是把注意力集中在那些看上去有關聯的信息上面。關聯性越強,語境效果越好,推理所付出的努力就越少。 聽話者總是期待以最小的努力來獲得最大的語境效果,并以此推導說話者的交際意圖[3]。

    二、關聯視角下的學術論文摘要英譯

    話語交際的內容及理解程度是語用學研究的核心問題。 而摘要是以文本形式呈現的話語。 英文摘要通過運用符合英語使用規則的話語,表達摘要的交際意圖, 即將論文討論的主要問題、采用的研究方法、得出的結論或新發現傳遞給英文讀者。從這種意義上說,摘要實現了明示-推理的交際過程。 基于關聯理論,文本話語的內在關聯性越強,則讀者在閱讀過程中所要付出的推理努力就越少,獲得的語境效果就越好。 趙彥春據此將翻譯定義為: 翻譯不是靜態的代碼轉換,而是以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為[4]。摘要英譯過程中,譯者要盡可能地構建語境假設,使英文讀者從中找到話語和語境之間的最佳關聯,從而實現摘要的交際意圖。因此,學術論文摘要英譯的前提就是要給英文讀者以充分的明示。

    三、學術論文摘要英譯的語篇重構

    學術論文摘要以語篇形式呈現。 評價摘要譯文質量的標準之一就是要看英譯文讀者從英譯文語篇中獲得的語境效果是否與原文的語境效果等同。 中西方思維方式的差異導致英漢語篇結構的差異,為了使英譯文具有最佳的內在關聯性,最大程度地體現出原語境效果,在摘要英譯時需要進行語篇重構。語篇重構就是對原文的結構和語言形式進行調整,使英譯文讀者最大程度地獲得與原文讀者對等的信息量。摘要英譯絕不是詞匯、句式的照搬照譯,英文摘

    要符合英語的表達習慣,這就涉及到英文摘要“寫什么”和“怎樣寫”的問題。鑒于摘要寫作是一個先謀篇布局,再選擇句式,最后選詞的過程,摘要英譯過程同樣宜采用“從整體到局部”的思路,從篇章、句式到詞匯都應考慮到語境假設的構建,以實現最佳關聯。因此,摘要英譯時進行語篇重構就是對中文摘要的結構和語言形式進行適當修改,使譯文順應英語語篇的結構特點和行文規范。

    (一)通過內容布局實現語篇重構

    英語語篇思維模式屬于亞里士多德的線性模式(Aristotelian linear),它注重的是完整性和統一性。 無論從句子結構還是從語篇構造上, 英語語篇都比較嚴謹, 要求有較強的邏輯性[5]。  摘要語篇不是一連串句子的簡單集合,而是一個結構完整、交際功能明確的語義統一體。 摘要的內容應包括研究對象、目的、方法、結論,這是摘要“明示”的核心。 連貫性是英文語篇最重要的特征之一,是語篇的無形網絡。連貫性是指語篇的展開必須圍繞主題,行文不可游離主題旁及無關的瑣事,語篇內容必須具備整體一致性。  東西方思維方式存在差異,受東方習慣于“迂回”的思維模式影響,國內學者的中文摘要通常先介紹背景信息,再進入主題,這不符合英文摘要的表達習慣。

    例 1,With the rapid development of China’s economy,more  and  more  Chinese  enterprises  go  abroad  to participate in international competition. China’s foreign direct  investment  is  showing  a  rapid  growth  trend,but

    the choice of entry mode and location which the Chinese enterprises’ are facing are concerns of the management. This paper takes HUAWEI,a company grows very fast in recent years,as the research object,analyzing its foreign direct investment motivation and investment process,and summing up the strategy of Huawei’s foreign direct in- vestment ( FDI),which is an important reference for the successful  implementation  of  OFDI  by  Chinese  enter- prises.

    例 2,At present our country consumer’s perception of genetically modified food is still in a state of confu- sion, this problem has become in today’s society is paid close attention to food safety problems, nearly 20 years,

    the advent of genetically modified food is still in the market has yet to be show different attitude. Based on introduction to consumer cognition and attitude towards genetically modified food, referring to the current state and existing problems of the consumption of gm foods in

    our country, and the authors on genetically modified food consumption idea and how to strengthen the public- ity and management of genetically modified food in the

    future are put forward relevant policy suggestions and comments.

    以上 2 個英文摘要都用了很多筆墨介紹研究背景。從語篇連貫的角度看,如果語篇中前面的信息不能為聽話者(或讀者)提供理解后面話語所需的語境,那么聽話者(或讀者)將很難推理出語篇所表達的語境假設之間的任何關聯性,勢必增加了明示語境的信息量。在推理過程中,讀者要付出更多的努力去尋找語境的關聯性。為了更有效地構建語境假設,便于讀者推理并尋找最佳關聯,英文摘要只保留最關鍵的3 個要素,即主題句( topic sentence)、展開句( supporting sentence) 和結束句( concluding sentence), 從而明確研究主題、 研究方法及研究結論。  因此,以上例子中的劃線部分均可以去掉,開門見山進入主題。

    (二)通過句式實現語篇重構

    英漢 2 種語言的句式結構不同。 漢語表達強調主題而不強調主語。 但在英語中,一個句子的主語至關重要,具有統帥整個句子結構的重要作用。不同的表達習慣直接影響英譯過程中的語言組織,因此可能出現摘要譯文頭重腳輕的問題。

    例 3,“針對網購平臺與在線賣方在信譽評級過程中的合謀行為”的譯文為:The collusion between on- line platform and online seller in the credit rating pro- cess of online shopping platform for online seller is stud-ied in this paper.

    例 4,“對常州某印染廠污水處理情況進行了調查,分析了該廠印染廢水水質、鍋爐煙氣成分以及印染工藝低溫余熱現狀”的譯文為:The waste water treat- ment of a dyeing factory in Changzhou was investigated,and the water quality of the printing and dyeing waste water, the composition of the boiler flue gas and the sta- tus of the low temperature waste heat of the dyeing and printing process were analyzed.

    例 3、例 4 中的劃線部分均為句子的主語,采用這樣的句式表達會給英文讀者在理解方面造成極大障礙。關聯理論告訴我們,說話人提供的信息一定是明確的,否則,直接影響信息意圖的實現,影響明示的效果。 英文摘要行文要簡潔,宜使用短句,因為長句易造成語義不明,同時要盡量避免重復。 因此,可以將例 3 和例 4 的句式進行調整,使表達的信息清楚、明確。

    例 3 的譯文調整為: This paper discusses the col-lusive behavior between online platform and its sellers in the credit rating.

    例  4 的譯文調整為:The author investigated the waste water treatment of a dyeing factory in Changzhou. This paper presents the quality of the printing and dye- ing waste water, the composition of the boiler flue gas and the status of the low temperature waste heat in dye- ing and printing process.

    英漢句式在表達上存在另一個明顯區別是英語注重形合(hypotaxis),而漢語注重意合(parataxis)。 翻譯學家奈達在《譯意》一書中指出,就漢語與英語的句式而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合與意合的對比[6]。 英語語言中有表達各種關系的連接手段。 漢語則以功能意義為主,漢語中一個長句可由幾個分句構成,分句之間只有意義上的聯系,形式上無需關系詞,讀者也能判斷出分句間的邏輯關系。

    例 5,“針對高職課程教學中存在的學生學習主動性、學習能力、知識基礎參差不齊的問題以及高職課堂教學容量大的特點,開展了以微信為師生互動平臺的差異化教學試驗,利用該平臺根據學生不同的學習特點對學生課前預習、課后復習進行多樣化的引導。實踐結果表明該方法能有提升教學效果,對學生的學習起到牽引作用。  ”

    該部分的譯文為:Considering a very wide range of study interests and initiative, learning ability, knowl-edge base exhibited among vocational students and in- formation in classroom teaching being of large quantity, the differential teaching based on Wechat was intro- duced in curriculum instruction, through which the di- versity guide and check to preview and review lessons was given anywhere and anytime according to every student  trait.  The  practice  shows  the  differential  teaching based on Wechat have traction over student’s study and better results in teaching can be got.

    例 5 的中文摘要將研究內容、方法和結論陳述得很清楚。 但譯文將中文語篇未做任何調整逐字逐句對譯出來,不便于英文讀者理解。漢語無需形式上的粘連,而粘連性是英語語篇的另一重要特征。粘連性指句式形式上的連接關系,它是語篇的有形網格。英語句子往往通過關系代詞或關系副詞將句子成分連成意義與形式一致的整體。 粘連也是實現關聯的手段。因此,英譯過程中宜對中文句式和語序作如下調整:

    An experimental study has been conducted on vo- cational teaching assisted with Wechat. For the current problems of various levels of capability, initiative, basic

    knowledge and considerable classroom input in voca- tional learning, the author takes full advantage of Wechat to check and guide individual student in previewing and

    review. The study shows the differential teaching modes based on Wechat have improved the teaching effective- ness and gotten better results in learning.

    (三)通過選詞實現語篇重構

    詞匯是摘要語篇最基本的構成要素, 對語境假設的構建起到決定性的作用。 學術論文摘要語篇的選詞不同于其他語篇,學術論文摘要涉及很多術語及專業詞匯,術語具有單義性和單一指稱性,在英譯過程中選詞必須精準,同時表述要規范、統一,應遵循英語組詞造句的規則。 近義詞、上義詞、下義詞、褒義詞、貶義詞的誤用,會產生不同的語境效果,決定著關聯性實現的成功與否。

    例 6,“目前,部分高校在非傳統安全教育上重視不足,理念落后”的譯文為:At present, some college and universities pay insufficient emphasis on non-traditional security education with straggling ideas.

    其中,“pay…… emphasis on”用詞不準確,應該為“ lay …… emphasis on ” “ 理念落后” 改為“backward ideas”更恰當。

    關聯理論告訴我們:在交際過程中,說話人的話語對聽話人來說應該是清楚明確的,在具有較強的關聯性的同時,還能夠減少聽話人理解時所付出的努力。 基于關聯理論的翻譯觀,原文的信息內容雖然重要但并非必要,最為重要的是要實現原文的交際意圖。在翻譯過程中,可以通過語篇重構對原文摘要進行適當的增刪,以符合英語讀者的認知習慣。

    例 7,“家風是社會主義核心價值觀培育的基礎路徑,是滋養社會主義核心價值觀的有機土壤”的譯文為:Family atmosphere is the basis and organic soils ofnourishing socialist core values.原文中的“家風”意指“家庭傳統”,原譯用“Family atmosphere”則表達“家庭氛圍”的意思。 同時,原文作者欲表達的隱含意思是“優良的家風”,在譯文中應該把這一層意思明確表達出來。 另外,將“家風是滋養社會主義核心價值觀的有機土壤”這一隱喻直譯出來,對于英語讀者來說是難以理解的,在翻譯過程中完全可以采取不譯或轉譯的方式,否則將增加英文讀者推導原文作者交際意圖的難度。 可以將原文簡化譯為:Good family tradition is conducive to culti-vating socialist core values.

    四、結語

    摘要是一種交際行為,作者通過摘要介紹原文的核心內容,達到和讀者進行交際的目的。關聯理論是闡釋言語的交際與認知的理論,對學術理論摘要翻譯具有指導意義。 與英語讀者的認知環境相關聯可以作為衡量摘要譯文質量的準則之一。 在學術論文摘要英譯過程中可以通過語篇重構實現關聯,進而達到通過英文摘要進行交際的目的。

    熱門論文:


    基于生成論的語言學本科學位論文代寫作研究


    代寫學位論文網站資源分析


    代寫畢業論文寫的太好怎么辦?太優秀被導師看出來怎么辦?


    論文資源 | 期刊資源 | 論文模板資源 | 論文代寫技巧 | 站內資訊 | 代寫論文交易流程 | 代寫論文業務范圍 | 聯系我們 |
    收縮
    • 電話咨詢

    • 13838208225
    • 13503820014
    特_级毛片,女高中生的呻吟的呻吟,把自己精子偷偷给女同桌喝